搞笑餐牌英文翻譯 腿蛋治=Leg treatment?
親子
發布時間: 2017/01/09 18:58
最後更新: 2020/05/18 12:59
一些英文水平欠佳的人總愛依賴網頁提供的翻譯,如Google Translate、百度翻譯等來中譯英,結果譯至錯漏百出,惹來笑話。
有網民於fb群組內分享了一張聲稱攝自新界區某間餐廳餐牌的照片,但內裡各項食物的英文翻譯卻錯得離譜,令網民捧腹大笑。
相片令無數網民哭笑不得,有人回應指「仲衰過我自己譯」;亦有網民自行測試後發現,估計製作人士使用百度翻譯,造成今次錯誤。
到底這些食物的正確譯法是甚麼?TOPick向英文了得的立法會議員毛孟靜(Miss Mo)請教,拆解它們的正確譯法:
餐牌錯譯 | 正確譯法 | |
腿蛋治 | Leg treatment | Ham & egg sandwich |
奶油多 | Cream more | Condensed milk & butter toast |
淨雙丸6粒 | Net double pill 6 | Fish and pork balls 1/2 doz(假設為魚蛋及豬肉丸) |
新界油菜 | Rape in the New Territories | Locally grown vegetables |
淨面(麵) | wash the face | Plain noodles |
生雲吞一打 | A dozen students wonton | Raw wonton 1 doz |
淨雲吞 | Jingyuntun | Plain wonton in soup |
加底 | with the bottom | More rice |
【其他熱話】營養師點評邪惡街頭小食 碗仔翅容易致水腫
【其他熱話】結婚派嫁女餅 邊度買餅卡最着數?
【其他熱話】首間芬蘭式教育幼稚園招生 課程有何特色?